Франція і Німеччина відмовляються переходити з «Kiev» на «Kyiv» – Тетяна Гайдук

Фото: bbc

KyivNotKiev. Ініціатива дерусифікації назви української столиці була створена три роки тому із метою переконати англомовні засоби масової інформації та інші організації почати використовувати для назви міста Києва англійською транслітерацію «Kyiv», а не «Kiev», базованій на російській назві міста.

Про те, що вдалося досягнути за цей час – в ефірі «Першого Західного» розповіла співзасновниця проєкту KyivNotKiev Тетяна Гайдук.

За її словами ініціатива виникла як потреба зробити Україну «помітнішою в англомовному інформаційному просторі».

«Ми хотіли показати, що Україна є не тільки країною з багатою історією і культурою, але прогнозованим і надійним партнером, тому на наших сторінках в соцмережах було багато зовнішньополітичної та економічної аналітики», – говорить активістка.  

Вона переконана, що правильний правопис назви Києва – це не тільки лінгвістична справедливість, але й історична. Тому є позитивні результати цієї кампанії. Хоча заслуга в цьому не тільки їх, але й українських дипломатів.

«Все почалося з аеропортів, згодом  міжнародні видання перейшли на правильний правопис. Досі залишається багато роботи. Франція і Німеччина вперто відмовляються переходити на «Kyiv», що пов’язано з особливостями їхньої вимови, але тим цікавіше нам працювати далі і пояснювати чому має бути українська транслітерація», – заявила Тетяна Гайдук.

За її словами, американський історик Тімоті Снайдер теж довго вживав слово «Kiev» і лише кілька років тому прийняв напис «Kyiv», як єдино правильний і в перевиданнях своїх робіт тепер використовує тільки його.

Не тільки за кордоном неправильно вимовляють українські назви. Довгий час українська авіакомпанія МАУ  відмовлялась переходити на «Kyiv». Хоча транслітерація «Kyiv» була затверджена українським урядом ще в  1995 році. Також норма була затверджена Десятою конференцією ООН із стандартизації географічних назв.

З моменту початку кампанії 63 аеропорти та 3 авіакомпанії (станом на січень 2020) по всьому світу перейшли на використання назви «Kyiv». У 2019 році IATA – Міжнародна асоціація повітряного транспорту, на підставі рішення Ради США з географічних назв, змінила назву на «Kyiv»

Наприкінці червня 2020 року на транслітерацію назви Києва  українською перейшла  соцмережа Facebook. В цьому ж році англійська Вікіпедія перейменувала статтю про Київ із «Kiev» на «Kyiv».

Новини