Англійська замість українського дубляжу – загроза для української мови – мовний омбудсмен

Фото: telegraf.com.ua

Англійська з субтитрами замість українського дубляжу. Законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні», який вніс президент, викликав дискусії в українському суспільстві.  За положеннями документу, з 2025 року половину англомовних фільмів у кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами; з 2026 року – 75 %, а з 2027 року – 100 %.

Це пряма загроза для української мови. А питання статусу англійської не узгоджується з українською Конституцією.

Про це в ефірі програми «Головне за день» на «Першому Західному»  розповів Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь.

«Є ознаки звуження застосування української мови. Відповідно до рішення Конституційного суду України, громадяни не зобов’язані володіти іншою мовою, аніж державна. Тому будь-які загрози статусу української мови викликають ризики і для національної безпеки. Статус іноземної мови закріплений в багатьох інших документах, починаючи від закону «Про освіту», «Про вищу освіту», «Про державну службу». Статус іноземних мов також реалізований в законі «Про застосування забезпечення функціонування української мови як державної», – зазначає мовний омбудсмен.

Тому поява документа, в якому є юридичні колізії, на його думку, потребує фахового обговорення. В такому вигляді законопроект, як він є, обмежує українську мову. Тому він повинен бути доопрацьований.

«Заборона або вилучення дубляжу і заміна його титруванням фактично обмежить доступ наших дітей до продукту української мови в той період, коли формуються їхні мовні компетенції  передовсім державною мовою. По-друге, це є обмеження прав громадян України старшого віку, людей з особливими потребами», – наголошує Тарас Кремінь.

оренда квартири Львів

Новини